Betekenis en vertaling
Wat betekent dit boek voor jou?
Het was een hele eer om gevraagd te worden voor deze vertaling. Het is een wereldberoemd, meeslepend epos dat de geschiedenis van de Sovjet-Unie beslaat van 1904 tot 1929, met een epiloog die na de Tweede Wereldoorlog speelt. Het laatste hoofdstuk wordt door gevormd de gedichten van dokter Zjivago. De gedichten zijn overigens niet door mij vertaald, maar door Marja Wiebes en Margriet Berg. Dokter Zjivago is één van de Russische klassiekers uit de twintigste eeuw. Niet voor niets heeft Pasternak, mede voor deze roman, de Nobelprijs voor literatuur gekregen. Aan die toekenning zit een heel verhaal vast, omdat Pasternak, Dokter Zjivago het land uit heeft laten smokkelen. Doordat de roman eerst in het Italiaans uitkwam, is Pasternak in eigen land enorm in de problemen gekomen.
Nobelprijs
Toen hij ook nog eens die Nobelprijs kreeg, werd hij in de Sovjet-Unie zo erg verketterd en onder druk gezet dat hij de prijs weigerde. Postuum heeft zijn zoon in 1989 de prijs voor hem in ontvangst genomen. In datzelfde jaar, 1989, kon de roman ook pas in de Sovjet-Unie verschijnen.
De laatste vertaling is van Nico Scheepmaker, uit 1950. Heb je dit boek er steeds bijgehouden?
Nee, om me door niemand te laten beïnvloeden heb ik dat niet gedaan. Pas helemaal aan het eind, toen mijn vertaling af was, heb ik Scheepmaker bekeken, voor de zekerheid, om eventuele fouten of suggesties op het spoor te komen. Scheepmakers vertaling stamt overigens uit 1959.