Soms valt je als vertaler een mooie vondst te binnen
Pouwels: ‘Tijdens een etentje in de knusse woning van Willem en Jude constateert JB – die eerder al eens heeft opgemerkt dat die twee op een lesbisch stel beginnen te lijken – dat ‘the transition to lesbiandom’ nog sneller is gegaan dan hij had verwacht. Hier drong het woord ‘verpotting’ zich aan me op. Ik was er heel blij mee, omdat het grappig moest zijn (want iedereen barst in lachen uit) en omdat je op andere plaatsen ook wel eens méér woorden nodig hebt dan in het Engels.’
Ruitenberg: ‘Zo’n mooie vondst als die van Kitty kan ik me niet herinneren, maar wel een voorbeeld van een geslaagde zin. De Engelse zin luidde:
As the streets grew threadlike, he slowed to a walk, and turned down an alley that was crowded with stall after stall of small, improvised restaurants...
Dat werd:
Toen de straten steeds smaller werden, vertraagde hij zijn pas tot wandeltempo en sloeg een steegje in waar het ene stalletje zich aan het andere reeg, allemaal geïmproviseerde restaurantjes...
‘Het “threadlike” uit het eerste zinsdeel is lastig te vertalen, omdat het in het Engels de betekenis ‘lang en dun’ heeft, terwijl het Nederlandse ‘draderig’ eerder ‘vezelig’ betekent. Daar heb ik dus voor een gewoner Nederlands woord gekozen (‘smaller’), waarmee je wel de betekenis weergeeft, maar het beeld van een draad verliest. Daarom was ik blij dat ik verderop in de zin alsnog iets draadachtigs kon verwerken door te schrijven dat het ene stalletje zich aan het andere reeg - wat in het Nederlands sowieso beter werkt dan een constructie als ‘stalletje na stalletje’, doordat ‘stalletje’ zo’n lang woord is dat de herhaling storend zou worden. In vaktaal noemen we zoiets compensatie.’
Hoe hoofdpersoon Willem aan zijn Nederlandse naam komt
Zo nu en dan mailden Ruitenberg en Pouwels met Yanagihara zelf voor overleg of verduidelijking. Ruitenberg: ‘Zo moesten we voor de vertaling soms weten of een bepaalde friend of teacher een man of een vrouw was, omdat wij nu eenmaal moesten kiezen tussen vriend of vriendin, leraar of lerares. Het bleken trouwens bijna allemaal mannen te zijn, zoals verreweg de meeste personages uit het boek. En soms waren we niet helemaal zeker van een betekenis, zoals van a clacky black button. We vermoedden dat het om een drukknoop ging, en dat bleek inderdaad zo te zijn. Clacky is dan het geluid dat een dikke, ouderwetse, misschien zelfs bakelieten drukknoop maakt als je hem dichtdrukt. Verder vonden wij dat hoofdpersoon Willem wel een heel Nederlandse naam had, voor de zoon van een IJslandse vader en een Deense moeder. Dat zou bij de Nederlandse lezers misschien vragen oproepen. Daarom heeft de schrijfster speciaal voor het Nederlandse boek een paar woorden toegevoegd aan dit zinnetje: ‘Dat was nog in Zweden geweest, waar zijn IJslandse vader bij een viskwekerij had gewerkt en zijn moeder had ontmoet, die Deens was en een tijdje in Nederland had gewoond.’