Bioloog, radio- en televisiemaker Midas Dekkers schreef het voorwoord van de nieuwe vertaling van The naked ape, de bestseller van Desmond Morris die 50 jaar geleden de wereld verbaasde en veroverde. Voorheen vertaald als De naakte aap, wordt het nu De kale aap. Een grote verbetering volgens Dekkers, want wij mensen zijn juist meestal niet naakt.
Wanneer las u The naked ape voor het eerst?
Dekkers: ‘Toen hij uitkwam, eind jaren 60. Het was een ware revolutie, ook op het gebied van seks. Als je in die tijd in London was, hadden zelfs in vieze boekjes de dames nog een onderbroek aan. En homoseksualiteit was toen nog verboden. Middenin de seksuele revolutie kwam Morris met dat boek, met op de cover een blote man en vrouw met een kindje. Weliswaar heel preuts vanaf de achterkant gefotografeerd, maar dat was een enorme sensatie in die tijd. Het mooie is dat in de nieuwe vertaling de oude titel De naakte aap veranderd is in de veel correctere vertaling De kale aap. Want niet wij, maar al die andere 192 apensoorten gaan zonder eerst een broek aan te trekken van boom tot boom in de jungle.’
Wat betekende dit boek voor uw mensbeeld?
‘Alles. Het idee dat wij van de apen afstammen hadden we al sinds Darwin, een volle eeuw eerder. Toen Darwins boek The Origin of Species uitkwam, stond de wereld op zijn kop want wij bleken geen schepper nodig te hebben. De mens viel van zijn voetstuk op klaarlichte dag. Maar pas sinds The naked ape wisten we niet alleen dat we van de apen afstammen, maar vóélden we het ook. Sterker nog, je wist opeens dat je een aap wás. Dat besef daalde toen in. Darwin was nog heel voorzichtig en zei het in bedekte termen, wilde geen schandaal veroorzaken, maar Desmond Morris wou juist wel ophef. Hij heeft het zo helder en duidelijk mogelijk opgeschreven, het werd ook niet voor niets een enorme bestseller.’